דילוג לתוכן העיקרי

בראשית | רש"י הראשון על התורה

קובץ טקסט

 

1. בתחילת פירושו מביא רש"י את דברי ר' יצחק:

(א) בראשית - אמר רבי יצחק לא היה צריך להתחיל [את] התורה אלא (שמות יב ב) מהחודש הזה לכם, שהיא מצוה ראשונה שנצטוו [בה] ישראל, ומה טעם פתח בבראשית, משום (תהלים קיא ו) כח מעשיו הגיד לעמו לתת להם נחלת גוים, שאם יאמרו אומות העולם לישראל לסטים אתם, שכבשתם ארצות שבעה גוים, הם אומרים להם כל הארץ של הקב"ה היא, הוא בראה ונתנה לאשר ישר בעיניו, ברצונו נתנה להם וברצונו נטלה מהם ונתנה לנו:

     א. מהי ההנחה העומדת ביסוד שאלתו של ר' יצחק ביחס לאופי התורה?

     ב. האם לדעתך תשובתו של ר' יצחק אכן נתמכת מפשטי הכתובים?

     ג. עי' שוב בתשובתו של ר' יצחק.

"...הם אומרים להם כל הארץ של הקב"ה היא, הוא בראה ונתנה לאשר ישר בעיניו, ברצונו נתנה להם וברצונו נטלה מהם ונתנה לנו:"

בנוסף עי' בתלמוד הבבלי מסכת עבודה זרה דף כה עמוד א:

מאי ספר הישר? א"ר חייא בר אבא א"ר יוחנן: זה ספר אברהם יצחק ויעקב שנקראו ישרים, שנא': +במדבר כג+ תמות נפשי מות ישרים.

לפי ר' יוחנן, כיצד שמו של ספר בראשית, מבטא את כל חלקיו (פרקי הבריאה ופרקי האבות)?

לאור הנ"ל, האם הביטוי 'לאשר ישר בעיניו' בו משתמש ר' יצחק הוא מקרי? בדבריך התייחס גם לאמור בבראשית טו י-כא.

אחר כל זאת האם תוכל להסביר מהו היחס שבין שני חלקיו של ספר בראשית (פרקי הבריאה ופרקי האבות) לפי ר' יצחק?

להשוואה: עי' בתרגום השבעים[1] שמכנה את ספרנו על פי העניין המובא בראשו, והוא מעשה הבריאה, בכינוי Genesis = התהוות, וממנו לקח גם הרומי (vulgata)[2] את השם. וזה שם הספר הרווח בהרבה לשונות לעז. הסורי ('הפשיטתא')[3] כינהו אף הוא על פי העניין הבא בראשו בכינוי 'ספר הבריאה'. וזה הכינוי שהנצי"ב נזקק לו לעתים.

האם ההתפלגות הזו היא מקרית בעיניך?

ד. בסיכום: הסבר את היחס שבין ספר בראשית לשאר התורה על פי תשובתו של ר' יצחק.

2. הרמב"ן במקום מרחיב בהסבר המדרש, הן בהבהרת השאלה והן בהבהרת התשובה. הסבר את דבריו.

 


[1] תרגום השבעים  הוא השם שניתן לתרגום התורה ליוונית קוינה, שהיה למעשה התרגום הראשון לספר תנ"כי כלשהו. מאוחר יותר נתרחב השם והוכללו בו התרגומים היווניים לכלל ספרי המקרא, וכן לחיבורים נוספים שאינם נכללים בקאנון העברי. מקובל כי תרגום השבעים לחמשת חומשי תורה נעשה בשלהי המאה השניה לפנה"ס.

[2] הוולגטה (בלטינית: Vulgata) הוא אחד מתרגומי התנ"ך החשובים ביותר ומוכר על ידי הכנסייה הקתולית כתרגום הרשמי של התנ"ך ללטינית.

[3] פשיטתא - תרגום התנ"ך בלשון סורית, ונוסף בו גם תרגום ברית החדשה של הנוצרים. נקרא "פשיטתא", מפני שהוא תרגום מילולי ללא פירוש. הפשיטתא תורגמה מעברית בעזרת חכמי ישראל, לפי מסורות שנהגו אז בא"י. בתרגום ספר בראשית ניכרים עקבות תרגום השבעים יותר מאשר בארבעה החומשים האחרים. יהודים עזרו הרבה בתרגום הפשיטתא, אך אין ספק שהעורכים היו יהודים-נוצרים או נוצרים.

 

תא שמע – נודה לכם אם תשלחו משוב על שיעור זה (המלצות, הערות ושאלות)